Living with a trauma

Zurück zur Übersicht
Living with a trauma

During one of his "journey to the roots” tours in 1998, Rolf Shimon Mayer was able to show his grandson, Uri, the Jewish cemetery in Laufersweiler for the first time.

 „The past is never dead. It's not even past. We separate ourselves from it and treat it like a stranger.“ This is how the German author, Christa Wolf, described attempts to approach her own past in the book „Kindheitsmuster“ (Patterns of Childhood) in 1976. The gradual process of „coming to terms with the past“ began for her at different levels after 1945 - individual and collective, private and public. Yet, the National Socialist era cannot simply be „disposed of“. For this reason, today's approach is dominated by expressions such as „reappraisal“ and „culture of remembrance“, which allude to the interminable character of the experiences and the events.
 
 

Without words

National Socialism irretrievably destroyed rural Jewish life. A thriving Jewish community has not existed in the Rhine-Hunsrück region since the 1940s. Their members chose to flee, many are still missing, they were deported, and they were murdered in the concentration camps. Survivors have distanced themselves from what was once their homeland; choosing rather to focus on what lies ahead. Sadly, the experiences of war, of flight and of escape have left behind deep psychological wounds that still impact lives, both consciously and unconsciously, in the new worlds they’ve chosen for themselves. Many remained silent about what they had gone through – perhaps because they couldn’t find the words, possibly out of shame or maybe out of fear – the impossibility of coping with such memories leads to a repression of them. Yet, especially in old age, survivors have ventured to open these old wounds as their need for dialogue grows.
 
 
Chanan Somberg, a former concentration camp prisoner in Treblinka now living in Tel Aviv, voices his experiences in lamentations (in German). 
 
  • Mein Gebet in der Morgendämmerung (My prayer at daybreak)
  • Man sagt, es gäbe Jugend (They say there was a childhood)
  • Qualen (Anguish)
  • Ein Lied an Ella Miriam (A song for Ella Miriam)

Chanan Somberg: Elegies

For 40 years, Chanan Somberg evaded the work of coping with his past. In the 1980s, however, this Holocaust survivor finally did travel to Poland together with his son and to the extermination camp at Treblinka. There, he found himself confronted directly with his internment and the death of his family members. His memories returned with harrowing „convulsions“; experiences he ultimately dealt with in the form of „elegies“, or lamentations in memory of his family. Somberg describes just how these originated as follows:

When I decided to travel to Poland, I laid awake that entire night because my doubts and misgivings didn’t leave me a moment’s peace. […] When I was finally able to doze off, I dreamt of my family - as always with my mind drifting to situations associated with the horrors of those times, and similar to thousands of my previous dreams about the suffering and the death of my family. […] I screamed and cried, then awoke with my tears still shedding. I jumped out of bed covered in a cold sweat and felt compelled to go to my desk. My hand wrote down the letters, with the letters becoming words and the words becoming sentences; sentences that burned in my bones like fire. The ink was blood; my life’s blood! And so these elegies took form, written in my lifeblood, in memory of my loved ones who were as inseparable in life as they were in death.

Somberg’s elegies were translated into German by his friend, Hans Shimon Forst from Kastellaun, and are read here by Lis Braun.

 

Passing on the trauma from generation to generation

Even so, the trauma persists - and it will be passed on to the next generations. Family members continue to bear the unspeakable pain suffered by their parents and grandparents. Yet, it is not only the communication within the family, but also how the surrounding community handles these traumatic experiences that will have the greatest influence on those effected. Public engagement, such as the establishment of places of remembrance, can make a positive contribution to coping with the trauma. While delving into one’s family history can represent a valuable building block in the search for individual identity, others cannot and may not even want to restore those ties. What remains are unanswered questions on every page: How can a human being lead a normal life after surviving persecution and annihilation?
 
 
The artist Ferdinand Frieß from Bad Kreuznach deals with his own family history through his paintings. He reflects on the relationship he had with his grandfather who was active in the resistance: "... I internalized his rage, his weakness, his grief."
 

Was ihnen blieb...

Ferdinand Frieß über "Was ihnen blieb...":
 
"Anschlag? Massaker? Im Iran? In Afghanistan? In...? Von wem? Kollateralschaden?
Ich wollte Gräueltaten nicht genau lokalisieren oder datieren. Viele solcher Bilder sah ich im Fernsehen, in der Zeitung. Ich sah Frauen, die in Plastik verpackte Körperteile ihrer Männer identifizieren sollten. Die zynische, herzlos brutale Seite der Gewalt hat mich rasend gemacht. Ich konnte meine Wut nur so ausdrücken. Die Faust der vorderen Frau verliert sich im Dunst gen Himmel. Die Frau in der Mitte will ihren Schmerz lindern: Sie verdeckt ihre Augen. Die Frau im Hintergrund zeigt keine Gesichtszüge und steht für alle Frauen, die Opfer beklagen. Meine Gedanken gingen zurück zu meinem geliebten Opa. Seine Wut, seine Ohnmacht, seine Trauer gegenüber den Verbrechen der Nazis spürte ich wieder als ich das Bild malte."

Mein Großvater und ich

Ferdinand Frieß über "Mein Großvater und ich":
 
"Nach Kriegsende 1945 wunderte ich mich, dass die Amerikaner zu uns, besonders zu meinem Großvater, so freundlich waren. Später hörte ich, Großvater war wohl im Widerstand tätig. Ich hatte eine enge Beziehung zu ihm. Er prägte mich sehr mit seiner pazifistischen Haltung. Das Bild zeigt ihn mit geballten Fäusten und schwarzen Tränen in den Augen. Die Knöpfe seines Mantels sind gemalt in den Farben der französischen Trikolore, der Reversknopf als englische Union Jack-Fahne, und der Schal als amerikanische Flagge der "Stars and Stripes". Ich finde als kleiner Kerl die flatternden Nazi-Fahnen einfach nur lustig - ahnungslos! Beim Erwachsenwerden stieg meine Hochachtung gegenüber meinem schon 1947 verstorbenen Großvater stetig, und ich verinnerlichte seine Wut, seine Ohnmacht, seine Trauer. Und mein Versprechen an ihn bis heute: Alles zu tun, damit die Erinnerung an die Gräueltaten der Nazis wach bleibt, alles zu tun, damit solche Taten und Gedanken nie wieder Oberhand gewinnen."

Teddy 1944

Ferdinand Frieß über "Teddy 1944":
 
"Ein Soldat führt ein Kind entlang eines Eisenbahngleises. Es verbindet beide nur ein Teddy. Soll der Teddy auf den Haufen zu den anderen? Oder rettet der halbtote Mann das Kind? Im Hintergrund das Inferno, in dem immer noch die Nazi-Fahnen wehen! Die Gedanken an die Gräueltaten erforderten bei dieser Arbeit meine ganze Kraft."

Thalfang nach der Reichspogromnacht

Wie in vielen anderen Dörfern des Hunsrücks erfolgten auch in Thalfang die Ausschreitungen des Novemberpogroms 1938, die als „Reichskristallnacht“ bekannt wurden, erst im Verlauf des 10. Novembers. Auf dem damaligen Adolf-Hitler-Platz versammelten sich SA-Standartenführer und Parteimitglieder. Gemeinsam zogen sie los, plünderten jüdische Wohnhäuser und Geschäfte, griffen ihre Bewohner an, zerschlugen Fensterscheiben und schändeten die Synagoge. Bänke und Inventar wurden auf die Straße oder den Misthaufen des Nachbarhauses geworfen.
Die Mitglieder der jüdischen Gemeinde wurden dazu gezwungen ihre heiligen Schriften und religiösen Bücher auf Schubkarren zu laden und auf dem Marktplatz zusammenzutragen. Man nötigte sie, diese anzuzünden und zuzusehen, wie sie zu Asche verfielen.
Das Bild zeigt den Vorplatz der Synagoge in Thalfang nach dem zerstörerischen Überfall. Eine Frau durchsucht Schutt und Scherben und sammelt Überreste von sakralen Gegenständen und Schriftstücken auf. Denn religiöse Texte und heilige Schriften, die den Namen Gottes enthalten, dürfen nicht einfach weggeworfen oder zerstört werden. Dies geht zurück auf eines der wichtigten Gebote des Judentums: «Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht entweihen» (vgl. 2. Buch Mose 20,7).
 
Die Verletzung der Heiligen Schrift, wie in dieser Nacht geschehen, ist ein Angriff auf den Kern des Judentums. Die aufgenommene Szene wirkt wie ein symbolischer Versuch, den zu Fragmenten zerschlagenen Glauben wieder zusammenzusetzen.
🡄
🡆

 

Voices

The following quotes are from Hunsrück Jews, their children and their grandchildren. They range from carefree childhood memories to painful recollections, including thoughtful reflections and glimpses into life after the Holocaust.